in

Безпрецедентно: Георги Господинов спечели „Букър“

Георги Господинов и романът му „Времеубежище“ спечелиха тазгодишната международна награда за литература „Букър“, което се случва за първи път на български творец. Безпрецедентната победа бе обявена в 23.50 ч. вчера от „Скай Гардън“ в Лондон. Заедно с него носител на приза е и преводачката на романа на английски Анджела Родел, а финансовото измерение на признанието за двамата е 50 000 британски лири. Престижната награда бе връчена броени минути преди настъпването у нас на 24 май – празникът на българските букви. „Поздравления на Георги за вдъхновената и визионерска книга, на Анджела за шеметния превод и на издателката на Георги Божана Апостолова, която инвестира над 30 години от живота си в издаването и популяризирането на българската литература“, написа издателят Манол Пейков, оглавяващ „Жанет-45“.

Господинов се пребори за отличието със „Скала“ (Boulder) на каталунската писателка Ева Балтасар; „Евангелието според Новия свят“ (The Gospel According to the New World) на Мариз Конде от Гваделупа – на 89 години най-възрастната номинирана за „Букър“; „Кит“ (Whale) на корееца Чон Мьон-Кван; Standing Heavy на Патрик Арманд-Гбака Бреде – Гааз и „Мъртвороден“ (Still Born) на мексиканката Гуаделупе Нетел.

„Този роман е личен и политически едновременно. Когато растях, вземах от библиотеката само романи, написани в първо лице. По-късно осъзнах, че го правя, защото не исках героят да умира накрая. Щом разказвате истории, вие все още сте живи. Историите ни създават живот, това е чудото на литературата“, сподели Георги Господинов. И призова колегите си по перо да продължат да го правят. Споменавайки настъпващия български празник 24 май, вече на роден език, той се обърна към българската общност по света и у нас с думите: „24 май е моят любим ден – на кирилицата. Прекрасно е, когато празнуваме буквите и езика! Честит празник! Честито чудо на езика!“

„Букър“ е най-важното събитие в (не само) англоезичния литературен и издателски свят. Връчва се от 1969 г. за литература, писана на английски език, а сред нейните носители са Салман Рушди, Маргарет Атууд, Казуо Ишигуро, Джулиан Барнс. През 2005-а започва да се връчва и международният „Букър“ за книги в превод. Първият носител е албанският писател Исмаил Кадаре. „Наградената творба трябва не само да говори на нашето време, но и да издържи изпитанието на времето и да стане част от пантеона на голямата литература“, пишат организаторите.

Повече за „Времеубежище“ може да прочетете – ТУК.

Loading

КАКВО МИСЛИШ?

0 Гласове
Upvote Downvote

Вашият коментар

Avatar

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.

Има ли билка за любов? А за предпазване от лоши мисли?

48 урока от дзенбудистки монах как да постигнем спокойствие